Platt is cool


„Wat kickst so raar, versteihst mi neet?“...
“Denn - lev Fründje, lehr doch Platt!   Waag di wat, dann lehrst du dat!

  Wat man so seggt: (Elke Week ´n anner  Sprökje )

"Düll Bullen geven düll Kalver" (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm)

Adolf Sanders ut Nörden hett tosamen mit Elfriede Lottmann un Dorothea Meints Plattdütske Woorden tosamenstellt, de selten mehr bruukt worden. 
To schaa to´n Vergeten: (Folge4)



Kleidung Allgemein:
in ostfriesischem Platt und in zugehörigen Redensarten und Sprüchen (=Seggwoorden)

Kleer, Rock, Büxen un wat daarto hört 
 

 Kleer                           Kleider

  • Dat blifft een neet in d´ Kleer sitten. (= Ihn trifft ein schweres Los; 
    Es geht ihm an die Substanz; wörtl.: „Das bleibt einem nicht in der Kleidung sitzen [stecken]“).
  • Kleer maken de Lü un Klutten de Lusen. (= An den Kleidern misst man das Ansehen von 
    Menschen; wörtl.: „Kleider machen die Leute und Lumpen die ´Läuse´[Motten]“).
  • Wat good tegen Koll is, is ok good tegen Warmt. (=Man soll auch an warmen Tagen nicht auf ausreichende Kleidung verzichten; wörtl.: „Was gut gegen Kälte ist, ist auch gut gegen  Wärme [Hitze]“).
  • Dat kummt mi heel neet an koll Kleer. (=Das lässt mich kalt; Das berührt mich überhaupt Nicht; 
    wörtl.: „Das kommt mir ganz und gar nicht an kalte Kleider“).

 

Kledage                       Klamotten

  • He draggt völ halfsleten Kledage. (Er trägt oft Kleider aus zweiter Hand – bzw. hat solche auf dem Flohmarkt erworben; wörtl.: „Er trägt viel [oft] gebrauchte Kleidung“) .
  • Sien Kledage weer spakerg. (Seine Klamotten waren stockfleckig).

 

Sönndagspackje          Sonntagskleidung         

  •  He löppt up karkensönndags. (Er hat sich fein herausgeputzt; wörtl.: „Er läuft auf    ‚kirchensonntäglich’[mit Kirchen-Sonntagskleidung]“).
  •  He lett nett so mooi as Puus up Sönndag. (leicht ironisch: Er hat sich sonntagsfein gemacht; wörtl.: „Er sieht genau so schön aus wie [die]Katze auf dem [ am] Sonntag“ ).
  • Hest di so mooi maakt, loop d´r neet mit in ´t Sloot. (Werde nicht übermütig oder hochnäsig; wörtl.: „[Du] hast dich so schöngemacht, lauf nicht damit in den Graben“)

 

Büxen                                     Hose

  • Sien Ollske hett de Büxen an. (Seine Frau bestimmt in der Ehe; wörtl.: „Seine Frau hat die Hosen an“).
  • Man hett hum in d´ linnen Büx rinjaggt. (Man hat jemand um Hab und Gut gebracht, er muss ins Armenhaus gehen; dort hatte man für die Bewohner Hosen parat aus billigen Leinenstoffen; wörtl.: „Man hat ihn in die Leinenhosen hineingejagt“).
  • Up een langen Fahrt mutt elk un een maal to d´ Büxen ut. (Jeder muss mal zur Toilette; wörtl.: „Auf einer langen Fahrt muss jeder mal aus der Hose heraus“).
  • Een nejen Büxen mutt een in de oll verdenen. (Man kann erst eine neue Hose bekommen, wenn man sie in der alten verdient hat; wörtl.: „Eine neue Hose muss man sich in der alten verdienen).
  • Gifft uns Heergott Kinner, gifft he ok Büxen. (Kommt Zeit, kommt Rat; wörtl.: „Gibt unser Herrgott Kinder, gibt er auch Hosen“).
  • Kinner kieken man nett unner un boven to d´ Büxen ut, dann hebben se al ´n Zigerett in d´ Beck. (Kinder sind noch Grünschnäbel, dann rauchen sie auch schon; wörtl.: „Kinder schauen gerade oben und unten aus der Hose heraus, dann haben sie schon eine Zigarette im Schnabel“).
     

 

Twee kört – twee knapp ...                                                Mir nichts – dir nichts ...
Ik nög jo to d´ Köst för ´t Kauen.                                   Ich lade Euch zum Essen ein.
Daar hebb ik nix mit to kriegen.                                      Damit habe ich nichts zu schaffen./.. ist mir gleichgültig.
De Kinner lieden Kröök.                                                      Die Kinder erleiden Mängel/ .. hungern.
Dat Ollske mutt sük kröpeln.                                            Die Frau muss sich mühevoll durchschlagen.
Dat is ´n heel anner Kummhe(e)r.                                  Das ist etwas ganz anderes.
Uns Kinner wassen uns to d´ Künn ut.                         Unsere Kinder werden (allmählich) erwachsen.
Nu versök doch maal, over d´ Enn to komen.           Nun versuch doch bitte, dich (im Bett) aufzurichten.
Du kri(gg)st futt ´n Packje Hau.                                       Du bekommst gleich Prügel.
Dat lett mi nix to!                                                                    Das wird nichts! Das gefällt mir nicht!
Se is an ´t Leren maken.                                                     Sie macht (gerade) ihre Hausaufgaben.
 


Dat deit se neet ut Mallpläseer.                                       Das tut sie nicht aus Jux und Dollerei
Gah doch eevkes wat sitten.                                             Nimm man eben Platz.
De Keerl hett Buggt in de Mauen!                                   Der Mann hat reichlich Geld!
Wat is d´r geböhrt?                                                               Die Leute standen zu gaffen.
Se giert dat ut vör Pien .                                                     Sie schreit vor Schmerz.
Ik kunn di gnösen.                                                                 Du nervst.
Daar is mi de Grapp van of.                                                Wir haben das immer griffbereit.
He gung up Hasenpsaden up Huus an.                         Er ging auf Schleichwegen nach Hause.
De Keerl is heel un dall mall.                                             Der Mann ist ganz und gar verrückt.
Na mien Dünken kann dat neet angahn.                      Ich meine, das kann nicht stimmen.
De Oll hett  ´t all in Dutten hauen.                                 Der Alte hat alles zerstört.
He doch in sien Eenigheid...                                              Er sinnierte so vor sich hin.
Se kunnen man stuur wat in Fahrt komen.                 Sie konnten nur schwer in Schwung kommen.
He kickt as Jan van feern.                                                   Er ist ein stiller Zuschauer.
Se kann dat Wark neet fielen.                                           Sie kommt mit der Angelegenheit nicht zurecht.
De Hund kiekt  fileinig.                                                         Der Hund wirkt bedrohlich.
Fleeg neet so.                                                                           Sei nicht so hastig.
Dat Wicht hett dat mit Fliet daan.                                    Das Mädchen hat das absichtlich gemacht .
He fraagt d´r nix na.                                                              Die Folgen sind ihm gleichgültig.

(Der Abdruck plattdeutscher Ausdrücke wird fortgesetzt.)

Un butendem gifft dat:   Vörlestelefoon Oostfreesland: 04941 69 99 44.
Versörgt van de Schrieverskring Weser-Ems .
Daar könt ji all 14 Daag een lütt anner Geschicht hören.

 


 


 

 

 

 

 

 

©Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten.

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.